Вы никогда не забываете, кто Вы - ведь на подкладке у Вас пришита бирочка
То, что я расслушала здесь, как и обычно, как и обычно легко вышло за рамки поставленной цели


Возвращаясь к профессионалам, однако

Женские голоса. Я склонна путать их вообще все


А Бирман – знатная грубиянка.
Под стать Шульдиху

Кстати говоря, ни она, ни Уно-Сано англицизмами практически не пользуются. Что касается остальных знаменитых пользователей – ну вот в католическом храме, при общей встрече, Ёдзи называет Аяме – master. Воспроизводя слово, произнесённое Адзами при первой встрече. Если действительно предположить, что «англизированная» речь вроде бы вписывает говорящего в контекст мировой культуры (или как там лучше это назвать), и если помнить-таки, что дело происходит в откровенно не-японском храме, то ничего особенного я не вижу.
Что интереса не купирует. Я послушаю попозже «Hopeless Zone», конечно. Наверняка что-нибудь ещё придёт в голову

Опять я заслушалась голосом Аяме *__* Думала, что нельзя уж внимательнее слушать. Можно


И знаешь что ещё, телепат – мне стало теперь ужасно интересно – откуда взялся английский вариант текста. П.ч. с японскими СЛОВАМИ в речи Аяме, например, он ВООБЩЕ частенько не совпадает. Не только интонационно – смысл, окрас фраз звучит совершенно иначе.
Следующее любопытное место – Оми ночью разгуливает по домовому храму. И называет старика Такатори – «Сайдзё». Просто Сайдзё О__О
Вообще очень интересный разговор между стариком и мальчиком выходит. Нет, это точно не Оми. Несмотря на все эти ахи при виде старых фотографий и, гм, кукол, Мамору контролирует выбор своих слов так, что просто завидно становится. И это существо отрицает, что оно – Такатори?
Сайдзё-сан разговаривает с ним хоть и пафосно, да, но очень эмоционально, по-свойски вполне. А этот юный… манимулятор свою речь выстраивает как на большом приёме. И делает это быстро, естественно. Да-да-да, Мамору-Мамору, никаких сомнений.
Я очень переживала на самом деле, когда эту сцену слушала. Семья, несчастное детство, всё такое. Но Коясу-сенсей и здесь меня изрядно повеселил. Сайдзё-сан бросается в объятия Оми с ТАКИМ звуком, что думаешь не меньше чем о выстреле из духового ружья


А ещё – в переводе выпала одна реплика Сайдзё , ну тоже манипулятивная такая : старик откровенно давит на мальчишку, призывая его внять окружению, так сказать – на месте Будды-то – МАМА.
Сион появился, ура. Как и обычно, мне стало интересно не само сообщение в целом, а то, как оно подано. Отметила я автоматической галочкой, во-первых, то, что внушить кому-то из Вайсс-3 (включая умненького Оми) что-либо – большого труда не составляет. Возрастное – оно и есть возрастное. Когда тебе около двадцати, очень многого просто НЕ ЗНАЕШЬ. (И, как и полагается, исключения только подтверждают правила

Мальчик.
Интересно, как я хотела, собственно, сказать – самовосприятие\самоподача обоих. Сион говорит «мы» - wareware : командный дух, группа навсегда, кодекс коллектива; Ран использует исключительно oretachi – «мы», объединяющее подростков в игре; цель – результат, отомстим и исчезнем. Всё.
О какой команде вообще можно говорить. Что и подтверждает Сион, называя Вайсс-3 точно так же – omaetachi . Между прочим, Ёдзи выражается так же, ну точно так же – oretachi. Прямо на миссии. Ну чего тут ещё сказать.
В чём я никак не могла себе отказать опять - так это в умирании со смеху. Господи, ну как забавно все они произносят английские слова. Узнавать их на слух – как на каруселях прокатиться


Опа-опа, а ячто за программочка? Расскажи. И про программочку как таковую, и (серой мне) про то, как учат сэйю.
Опять я заслушалась голосом Аяме *__* Думала, что нельзя уж внимательнее слушать. Можно
*Облизывается*
откуда взялся английский вариант текста.
Это небеченный перевод, выполненный JK по скрипту. Скрипт, как я понимаю, был в буклете, и стопудово урезанный вариант скрипта есть в ATW.
На нестыковках -- в частности фактических -- мы этот перевод ловили уже.
Проблема в том, что никто ведь не будет его перепереводить с японского
Вот ты, например, не могла бы отметить то, что тебе попалось на
глазауши?А ещё – в переводе выпала одна реплика Сайдзё , ну тоже манипулятивная такая : старик откровенно давит на мальчишку, призывая его внять окружению, так сказать – на месте Будды-то – МАМА.
Разве выпала? Тогда расскажи точнее
Сион говорит «мы» - wareware : командный дух, группа навсегда, кодекс коллектива; Ран использует исключительно oretachi – «мы», объединяющее подростков в игре; цель – результат, отомстим и исчезнем. Всё.
Дык. Дык!
слушать английские слова от японцев - это такое удовольстве )))) Это же надо так извратить слова ))) мне нравится, как они произносят "pineapple" ))
Недавно я почитала, как начинают учить сейю в школе Юки Эйри ( в миру Иноуэ Кацухико
Потом мне обещал помощь другой мой коллега и приятель - специалист по фонетике - кажется, официально его специальность называется
Слов нет как интересно.
Облизанного Аяме оставь дооблизывать
stasya
Даже боюсь преставить, КАК XD
Заводи у себя на сайте раздельчик вроде Нихонгриша
Прочее (+).
Ушла работать
еще парочка таких слов и заведу
Я посмотрела немножко, как ты работаешь
А ещё вот подумала - фиг же я знаю, что означают скобочки вокруг плюсика
stasya
Подсказать?
со странными профилямиразговаривают?
фиг же я знаю, что означают скобочки вокруг плюсика
Ну, в смысле, ага, угу, принято, согласен, намотал на ус, спасибо
Я письмо тебе допишу сегодня вечером, думаю - сейчас вот просто не удержалась, залезла сюда перед уходом - у меня сегодня день тяжеленный, приду поздно, веселиться будет трудно
Это ничего не значит. Я вот тоже так работаю, что не мешает мне быть передовиком производства
Ну Май, это как разговор о том, что тебе надо перестать рисовать
я то удмала, ты мне слова подбросишь. Я и слушаю )))))) Умиляюсь ))
wakatta-wakatta, не ругайте меня больше.
Просто я никогда не работала в офисе; для меня сделать запись или там осмотреть, что приятели пишут - автоматически означает потерять ощутимое количество времени :/
stasya
Послушай, как эти люди говорят "Шульдих" XD
Или вот ещё, моё самое-пресамое любимое японское слово - Xmas XD
А вот письмо писать -- это, к сожалению, да. Требует и времени и душевных сил, т.е. параллельно с работой (мне) никак.
Шульдих говоришь? *записывает в блокнот*
Для японской надо закачать аудиодрамы ))
Ну давай я тебе через московских приятелей передам?