Сцена 1.
Такатори Сайдзе – рыдания и упрёки.
Я говорила раньше, что его речь очень эмоциональна, очень неформальна. Для японца его возраста, его социального статуса такое довольно необычно. В переводе эти особенности сглажены. Вот, Флэш, это те самые приметы устной речи. Упущенный идиолект, о котором мы говорили. Я прямо по тексту буду примечания делать: везде, где предложения заканчиваются ! или ?, в оригинале есть "yo" – в контексте это всякие старческие «охохох» и «ну как же так»
Я на ещё одно обратила внимание – в самом начале Сайдзё-сан не просто поочерёдно обращается к сыновьям; старшего он воспринимает как …ммм… скульптуру? куклу, в общем, а к младшему уже обращается как к человеку. Любопытно.
А у Матери он не просто просит прощения – сначала здоровается с ней, причём так, будто увидел её внезапно. Тут либо коробочка сама нечаянно открылась, либо я совсем не знаю стариков
Входят близнецы. Мелочь, но не прицепиться я не могла XD: Сайдзё зовёт их сесть в ДРУГОМ порядке – не так, как написано.
Сцена 2.
В начале диалога Сакуры и Аи-тян выпущена буквально пара мелких фраз, но они ничего не прибавляют к содержательной девичьей беседе Что-то вроде «- Правда? – Правда-правда. Так говорят». Ну их.
Сцена 3.
Оружейник беседует с Аей – и оценивает катану со словами вроде «она не похожа на меч того времени». Обратный выбор слов: не «новая» - «недостаточно старая». Не то чтобы оружейник прямо подозревал Аю в подделке антиквариата – но он, кажется, опасается за свою репутацию.
Сцена 5.
У меня фактически нет поправок. Я не знаю только,как бы выправить речь Ёдзи – уж очень он по-уличному разговаривает, всякие там «ну», «этооооо…» можно повставлять, например. Или даже нет. Он очень… эээ…развязно разговаривает. Вульгарно, вот. Явно озвучивает то, что только что пришло в голову. Ну вот, например, самая последняя фраза звучит примерно так: «А чего, здорово же получается. Всё равно завтра нужно бы в замок этот цветы доставить, вот заодно и…»
А у Бирман я отследила наконец упущенные ранее англицизмы. Ну, в её речи это всё сплошь «военные» термины. Профессионалка
Сцена 6.
Загадочная фраза Оми «это же» означает, что он явно узнаёт окружающее, он говорит почти буквально «Да я здесь точно был»
И – любопытная деталюшка. Кана, прощаясь, называет Оми o-ni-chan. Старший брат буквально. Ну понятно,что Оми обладает запредельным обаянием, а пятилетки в целом не особо вписаны в иерархию. Но всё-таки это не слишком обычно.
Сцена 8.
В ванной Оми задаёт гораздо меньше вопросов, чем кажется Я бы назвала эту сцену вообще вынужденным (спровоцированным ) сеансом самоубеждения . Он говорит себе, что, мол, нечего скакать туда-сюда, лёг в ванную и лежи, думай. НЕ МОЖЕТ БЫТЬ, буквально говорит он, чтобы они знали, что я Вайсс.
И чего-то я не расслышала,чтобы пятилетний Оми в воспоминании говорил «Плюх»
Сцена 10.
Самая последняя фраза Аяме всё же несколько иначе звучит. Не знаю, мне показалось, это здорово меняет смысл: «Не сам ли Господь нас свёл.» Там форма риторического вопроса.
И ещё – я переслушивала во второй раз и смаху решила было, что эта реплика принадлежит Адзами – настолько резко меняется тембр голоса.
Сцена 11.
В самом начале Аяме удивляется тому, сколько пьёт Кен. Звучит это примерно так: «Такой молодой, а уже…» А кенов маловразумительный ответ я бы тоже малость поправила: он упоминает саке – и если я правильно поняла, то он выражается в том смысле, что уж саке-то пить – это традиционно и взросло, это тебе не всякими пивами заморскими баловаться
А когда Аяме объясняет Кену, что будущего нет (с) , он не «играть» ему предлагает, а «заниматься всякими глупостями».
А ещё мне здесь перевод речи мамы совсем не понравился Разговаривает она совсем-совсем не вульгарно. Скорее, наоборот: вежливо, как полагается хозяйке, несмотря на близкую степень знакомства. И по контрасту с ней Адзами и Аяме говорят как подростки в моём подъезде в субботний вечер
Дальше. Адзами говорит, что ему ВСЕГДА без скрипки одиноко. Я бы вставила. И тогда точно вспоминала бы всегда «Десперадо»
Сцена 13.
Тот самый ночной разговор в храме, между Сайдзё-сан и Оми ( ну ладно, Мамору ) Вот Сайдзё рассказал про фотографию, грамотно подготовил почву – а Оми ему: нехочунебуду. Вот здесь - пропущенный фрагмент:
Сайдзё-сан: Отказался он. Да посмотри на себя, эти руки, этот нос, эти глаза – такие
Потом, когда эффект достигнут, Сайдзё закрепляет результат: мы, твоя семья, никогда о тебе не забывали. И тут тоже есть искажённая мелочь: Сайдзё перечисляет «незабывающих» в другом порядке: Рейдзи, потом Сюити, потом себя. Думаю, важно.
Сцена 14.
Ая и Сион. Ага, моя любимая *__*
НН, помнишь, я утверждала, что Ая проявляет себя как истероид? Ну вот послушай, как он чай пьёт
Первое уточнение, которое я хочу сделать – в речи Сиона, там, где он объясняет Ае, чьи в лесу шишки. Вот вторые Вайсс ушли от Такатори Сюити – но в русском тексте упущено то, что они остались Вайсс; более того, выбранные слова звучат вполне двусмысленно: «Мы стали жить сами по себе». Ненене. Сион чётко повторяет wareware – как и всегда, когда говорит о своей команде, и дважды произносит «Вайсс».
Сцена 17.
Тоже мелочь, в общем, но разговор Оми и Каны воспроизведён не до конца. После того, как Кана говорит про позднее возвращение мамы, Оми спрашивает, куда же та уходит. Кана не знает, куда - но куда-то за деньгами.
В общем всё. То, что я недоговорила о разговорном варианте языка, я понемногу, по конкретным поводам, собираюсь вставлять в следующие «разборы»