Куклы не плачут
То, что я расслушала здесь, как и обычно, как и обычно легко вышло за рамки поставленной цели Я увлеклась голосами в чистом виде и разговорным японским. Если всё будет хорошо, осенью у меня будет возможность немножко позаниматься по программочке, похожей на первые месяцы сейюшного обучения – постановка голоса, отработка дифтонгов, прелесть всякая *__* Не знаю, откуда я буду брать время. Но отказаться от такой возможности у меня сил нет
Возвращаясь к профессионалам, однако
Женские голоса. Я склонна путать их вообще все И заранее беспокоилась – а как же я различу Уно и Сано? Аю-тян и Сакуру? Да ничего, вышло В близнецовой речи мне запомнилось одно удивительное место: когда они отыскали Оми, то назвали его сразу – anata sama. Вот так вот, не меньше О__О И, уходя, Уно не просто «спасибо» сказала на прощанье – неееееет: Yoroshiku, тоже не меньше. Фактически не оставляя ему выбора.
А Бирман – знатная грубиянка.
Под стать Шульдиху
Кстати говоря, ни она, ни Уно-Сано англицизмами практически не пользуются. Что касается остальных знаменитых пользователей – ну вот в католическом храме, при общей встрече, Ёдзи называет Аяме – master. Воспроизводя слово, произнесённое Адзами при первой встрече. Если действительно предположить, что «англизированная» речь вроде бы вписывает говорящего в контекст мировой культуры (или как там лучше это назвать), и если помнить-таки, что дело происходит в откровенно не-японском храме, то ничего особенного я не вижу.
Что интереса не купирует. Я послушаю попозже «Hopeless Zone», конечно. Наверняка что-нибудь ещё придёт в голову
Опять я заслушалась голосом Аяме *__* Думала, что нельзя уж внимательнее слушать. Можно Человек удивительно строит предложения. А уж озвучивает их, распределяя нагрузку на отдельные слова – просто потрясающе *________* В целом могу заметить, пожалуй, что он склонен задавать риторические вопросы; но в японском они собственно вопросами не особенно звучат, так что Аяме не ВЫНУЖДАЕТ собеседника ни к чему. Просто даёт почувствовать, кто разговор направляет Окончания его фраз – все эти yo, ka, ne – звучат чудо как хорошо. Вот бы так озвучивали аудиодиалоги в моём учебнике @__@
И знаешь что ещё, телепат – мне стало теперь ужасно интересно – откуда взялся английский вариант текста. П.ч. с японскими СЛОВАМИ в речи Аяме, например, он ВООБЩЕ частенько не совпадает. Не только интонационно – смысл, окрас фраз звучит совершенно иначе.
Следующее любопытное место – Оми ночью разгуливает по домовому храму. И называет старика Такатори – «Сайдзё». Просто Сайдзё О__О
Вообще очень интересный разговор между стариком и мальчиком выходит. Нет, это точно не Оми. Несмотря на все эти ахи при виде старых фотографий и, гм, кукол, Мамору контролирует выбор своих слов так, что просто завидно становится. И это существо отрицает, что оно – Такатори?
Сайдзё-сан разговаривает с ним хоть и пафосно, да, но очень эмоционально, по-свойски вполне. А этот юный… манимулятор свою речь выстраивает как на большом приёме. И делает это быстро, естественно. Да-да-да, Мамору-Мамору, никаких сомнений.
Я очень переживала на самом деле, когда эту сцену слушала. Семья, несчастное детство, всё такое. Но Коясу-сенсей и здесь меня изрядно повеселил. Сайдзё-сан бросается в объятия Оми с ТАКИМ звуком, что думаешь не меньше чем о выстреле из духового ружья С таким же звуком Оми его от себя отпихивает
А ещё – в переводе выпала одна реплика Сайдзё , ну тоже манипулятивная такая : старик откровенно давит на мальчишку, призывая его внять окружению, так сказать – на месте Будды-то – МАМА.
Сион появился, ура. Как и обычно, мне стало интересно не само сообщение в целом, а то, как оно подано. Отметила я автоматической галочкой, во-первых, то, что внушить кому-то из Вайсс-3 (включая умненького Оми) что-либо – большого труда не составляет. Возрастное – оно и есть возрастное. Когда тебе около двадцати, очень многого просто НЕ ЗНАЕШЬ. (И, как и полагается, исключения только подтверждают правила ) Сион делает то же самое, что и Сайдзё – давит, практически неприкрыто, на всего одну кнопку – и пожалуйста, Ран выведен из равновесия.
Мальчик.
Интересно, как я хотела, собственно, сказать – самовосприятие\самоподача обоих. Сион говорит «мы» - wareware : командный дух, группа навсегда, кодекс коллектива; Ран использует исключительно oretachi – «мы», объединяющее подростков в игре; цель – результат, отомстим и исчезнем. Всё.
О какой команде вообще можно говорить. Что и подтверждает Сион, называя Вайсс-3 точно так же – omaetachi . Между прочим, Ёдзи выражается так же, ну точно так же – oretachi. Прямо на миссии. Ну чего тут ещё сказать.
В чём я никак не могла себе отказать опять - так это в умирании со смеху. Господи, ну как забавно все они произносят английские слова. Узнавать их на слух – как на каруселях прокатиться Фаворит на сегодня – «bestseller» по-японски в исполнении Риндо