Я поняла наконец, зачем Ольхен неоднократно и вполне настоятельно рекомендовала этих Стругацких. Тут, куда ни глянь, плохо скрытая японщина и сплошные телепаты\провидцы XD

Не то чтобы я возражала. Однако, как это часто бывает, извлекаешь нечто совсем другое, часто противоположное ожиданному. Стругацкие, во-первых, мощно подействовали на меня, погружая в состояние 20-летней примерно давности – я отлично помню реалии времени, я очень рада, по большому счёту, что застала времена жёсткой цензуры и давления, тотальной неправды и замечательных людей. Прошед курс выживания, в общем – и, кроме того, настоящего было более чем.

Не буду даже пытаться рассуждать, насколько здоровое чувство – ностальгия, и насколько корректно применять это слово к моим вспоминательным ощущениям. Мне нравится эта самая ностальгия, плюс удовольствие от качества самого текста. Сейчас я читаю «Понедельник» - все фишки остались на местах, мой любимый герой кот Василий поёт песню альпийской пастушки

Дасс им таннвальд финстер ист,

Дас махт дас хольтс,

Дас…мнэ-э… майн шатц… или катц?



Переходя на байку про выкопанный мак

Но главное, всё-таки главное, что я извлекаю из книжки - куски вроде:

«Весь первый этаж был занят отделом Линейного счастья. Здесь было царство Фёдора Симеоновича, здесь пахло яблоками и хвойными лесами, здесь работали самые хорошенькие девушки и самые славные ребята. Здесь не было мрачных изуверов, знатоков и адептов чёрной магии, здесь никто не рвал, шипя и кривясь от боли, из себя волос, никто не бормотал заклинаний, похожих на неприличные скороговорки, не варил заживо жаб и ворон в полночь, в полнолуние, на Ивана Купала, по несчастливым числам. Здесь работали на оптимизм. Здесь делали всё возможное в рамках белой, субмолекулярной и инфранейронной магии, чтобы повысить душевный тонус каждого отдельного человека и целых человеческих коллективов. Здесь конденсировали и распространяли по всему свету весёлый, беззлобный смех; разрабатывали, испытывали и внедряли модели поведений и отношений, укрепляющих дружбу и разрушающих рознь; возгоняли и сублимировали экстракты гореутолителей, не содержащих ни единой молекулы алкоголя и иных наркотиков. Сейчас здесь готовили к полевым испытаниям портативный универсальный злободробитель и разрабатывали новые марки редчайших сплавов ума и доброты.»

О, последнее.

И пусть, что очень в лоб.

Настоящее частенько звучит очень пафосно

Кстати о языке. Я всё не оставляю попыток анализировать тексты. По-русски и по-английски, да, в первую очередь. Однако на днях наткнулась на любопытный пассаж Йоко Тавады:

«Мне кажется, постоянно разговаривая на немецком языке, я стала лучше понимать особенности японского. Одна из них заключается в том, что текст на японском можно делать сколь угодно, просто до бесконечности длинным (дара-дара то нагаку). Причём это не такая длина, как, например, при постройке высотного здания, когда его собирают, монтируют (кумитатэру), а как при вязании, когда можно сколько угодно нанизывать предложения и создавать хоть и очень длинный, но простой текст. И, наоборот, если писать короткими предложениями, то, например, в прошедшем времени глагольное окончание "-та" повторяется слишком часто, и когда попробуешь прочитать это вслух, вот это "та, та, та, та" звучит довольно странно.



В японской школе учителя всё время говорят, что слишком длинные предложения - это нехорошо; предложения должны быть краткими, законченными, и содержание их должно быть ясным. Мне говорили, что особенно нехорошо, когда слишком длинное предложение содержит в себе противоречие. Однако, я начала чувствовать очарование этой черты японского языка, когда внутри одного очень длинного предложения может быть заключено сразу несколько противоречий.»

Это даже не о двуязычии – скорее, о втором\третьем\каком угодно языке как о рычаге, изменяющем точку зрения. Мне кажется неважным, что Тавада Йоко КАК БЫ принадлежит к КАК БЫ авангардистам – или как там грамотнее назвать новую-преновую волну Интересен принцип. Что я думаю о возможности совмещения\понимания т.н. западной и т.н. восточной точек зрения? Мой собственный опыт сравнения весьма невелик. Наши китайцы и корейцы – сильно ассимилировавшие люди. Общение с Кеем, при всём моём желании, всё же нельзя считать достаточно глубоким. Зато мне, как обычно вовремя , попалась интервьюшечка Алена Корно, снявшего недавно весь такой японский фильм про японскую контору, и там оказалось:

«Может ли в принципе западный человек понять восточного и наоборот? Дистрибьютор, неожиданно успешно прокатавший в России "Куклы" Такеси Китано, как-то сказал, что ощущает себя продавцом, впаривающим сандалии эскимосам. Тем не нужны летние сандалии. Но вдруг они замечают, что очередная пара напоминает формой некую священную для них вещь. Тогда они с восторгом покупают их, но не носят, а вешают на стену. Имеется в виду, что Китано снял "Куклы" про одно, а российские зрители усматривают в них совсем другое, близкое себе.»

Это, ]Stasya, почти исчерпывающий ответ на вопрос о моём прохладном отношении к книжкам-первоисточникам. Я готова не к смешиванию ощущений – а, скорее, к разочарованию. П.ч. я действую по эскимосскому сценарию

PS “Lost in Translation” я ещё не смотрела