Как я замечала множество раз, бумажные книжки попадают ко мне ну не то чтобы вполне случайно, но я их не зову. И всегда, всегда в них обнаруживается нечто чрезвычайно востребованное.

Стругацкие – существуют на периферии моего сознания… ну, всегда, наверное ( знаю, знаю, слово это ко многому обязывает Это что, вот у многих нихондзинов любимое словечко – itsumademo, оно ещё посильнее будет XD ) Пожалуй, лет 17 мне было, когда я впервые восхитилась. М.б. отчасти по контрасту с тогдашним абсолютно советским миром. Не то чтобы для меня диссидентство в каком бы то ни было виде было мне тогда близко ( хотя существом неосведомлённым я, пожалуй, не была: отлично помню, как читала, не очень даже под партой, меееееленькие такие фотокопии одной знаменитой книжки Надежды Мандельштам ) Возможно, всё было проще: один из первых ( недетских XD ) опытов проникновения в другую реальность

«Хромая судьба», Наверняка читала, обязана была читать – но пока не вспомнилось вообще ничего. Что ж, тем интереснее

Ага, персонаж ПИШЕТ. Какая удача. И процесс подробно комментирует И по-японски понимает От первых же комментариев захотелось запищать: «Тут ценно как можно чаще повторять «были», «был», «было». Стёкла были разбиты, морда была перекошена…» Кай, я окончательно решила, что никакого сходства между Виридиан и Хэмингуэем НЕ БУДЕТ XD

Дальше, кус-кус. Персонаж цитирует собственные ранние черновики: «Насколько я понял, шкипер просил отпустить шхуну. Он говорил, что они не могут вернуться домой без рыбы, что все они умрут с голоду. Он говорил на каком-то диалекте, вместо «ки» говорил «кси», вместо «цу» говорил «ту», понять его было очень трудно…»

Попадись мне такой кусок, я бы сделала с ним… то, что я обычно делаю

А вот и сведения, которые в таком контексте запоминаются куда как лучше: « Нравится мне Хираи Таро, недаром он взял такой псевдоним: Эдогава Рампо – Эдгар Алан По.»

О, вот ещё дивный фрагмент, про перевод с классического английского :

« Крепость пала, но гарнизон победил.»

Так.

_Видю тя! Видю тя! – взревел Кроличьи Яйца, обнаружив видимого противника… И новый выстрел из тьмы наверху…»

А-а-а, это же я из Киплинга переводил, «Сталки и компания». 1953 год. Камчатка. Я сижу в штабе и перевожу Киплинга, потому что за отсутствием видимого противника переводчику больше делать нечего.

«Кроличьи Яйца» - “Rabbit Eggs.” И нечего тут скалить зубы, ребята. Если бы Киплинг имел в виду то же, что и вы, он бы написал “Rabbit’s Balls.” Да, помучился я, помнится, с этим переводом, но школа для меня получилась отменная, нет лучше школы для переводчика, нежели талантливое произведение, описывающее совершенно незнакомый мир, конкретно локализованный в пространстве и времени…»

Ох, ну до чего же актуально опять. Не могу бросить свои занятия. Не могу.